HaiZi
Gedichte
晨雨时光 |
Die Zeit des Morgenregens |
| 小马在草坡上一跳一跳 | Das kleine Pferd springt und hüpft auf dem Wiesenabhang herum |
| 这青色麦地晚风吹拂 | Der Abendwind streicht über das grüne Weizenfeld |
| 在这个时刻 我没有想到 | In diesem Moment ich hätte es nicht gedacht |
| 五盏灯竟会同时亮起 | Leuchten fünf Lampen gleichzeitig auf |
| 青麦地像马的仪态 随风吹拂 | Das grüne Weizenfeld verhält sich wie das Pferd streicht zusammen mit dem Wind über |
| 五盏灯竟会一盏一盏地熄灭 | Fünf Lampen, die am Ende eine nach der anderen erlöschen werden |
| 往后 雨会下到深夜 下到清晨 | Von jetzt an wird der Regen bis tief in die Nacht fallen bis am frühen Morgen fallen |
| 天色微明 | Wenn es langsam hell wird |
| 山梁上定会空无一人 | Und auf den Bergen ganz sicher kein Mensch zu sehen sein wird |
| 不能携上路程 | Ich kann ihn nicht mit auf die Reise nehmen |
| 当众人齐集河畔 高声歌唱生活 | Wenn sich die Menschen am Flussufer versammeln aus voller Kehle das Leben besingen |
| 我定会孤独返回空无一人的山峦 | Kehre ich ganz sicher in die Berge zurück, wo kein Mensch zu sehen sein wird |
| 1987.5.24 | 24. Mai 1987 |